Интерактив
Вход
Регистрация
Опрос
Опрос: Хотите ли Вы эмигрировать из России?
Да
Нет
В раздумьях

Реклама
Главная » Wiki » Калинка
Калинка

Калинка

Кали́нка (от названия растения калина; также известна как Калинка-Малинка) — популярная русская песня.

История

Русская «народная» песня "Калинка", один из символов России и русского искусства, тоже была написана в Саратове. Только не народом в общем, а Иваном Петровичем Ларионовым в частности.

Русский композитор, фольклорист литератор, выходец из дворянской семьи Иван Петрович Ларионов родился в Перми 23 января 1830 года. Родители малыша, Елизавета Дмитриевна и Пётр Осипович, несмотря на время года, 26 января того же года крестили малыша в Петропавловском храме – видимо, малыш существенно развил свои лёгкие и голосовые связки во время этого процесса, поскольку до конца дней своих Иван Петрович был обладателем прекрасного тенора.

В 1839 году Иван Петрович поступил в 1-й Кадетский корпус в Москве, где помимо изучения военного дела участвовал в ученическом хоре, где в силу своих природных музыкальных данных делал немалые успехи, а в итоге вообще стал его регентом. В 1848 Иван Ларионов благополучно закончил своё обучение и уже в офицерском звании был направлен в один из пехотных полков, входившего в состав русского экспедиционного корпуса Ивана Фёдоровича Паскевича при интервенции во время Венгерской революции 1848—1849 годов. После этого Иван Петрович, будучи боевым офицером, учил новобранцев во Втором Московском кадетском корпусе.
Но музыка никогда не покидала офицера и наставника: Иван Петрович трудолюбиво постигал музыкальную грамоту, брал уроки у профессиональных музыкантов, изучал историю музыки. Свои первые романсы на стихи Алексея Плещеева он написал в 50-х годах 19-го столетия. В чине штаб-ротмистра, соответствующего гражданскому чину титулярного советника или нынешнему армейскому званию капитана, в 1858 Иван Ларионов вышел в отставку и поселился в Саратовской губернии. Будучи музыкальным рецензентом газеты «Саратовский справочный листок», он часто ездил по стране, постигая русскую музыкальную культуру и кропотливо отбирая народные песни в свою коллекцию. В этом он немало преуспел, сумев без помощи Интернета и самолёта накопить свыше 400 произведений русского фольклора, и стал в итоге настоящим профессиональным музыкальным критиком, эпизодически наставляя на путь истинный своих коллег по ремеслу, подходивших иногда к делу спустя рукава. Вместе с тем, Иван Петрович также продолжил и свои композиторские начинания.

В конце 1860 года саратовскими артистами из театральной самодеятельности был поставлен акт драмы «Бобыль» под названием «Васильев вечер» о народном быте, с танцами, песнями и прочими плясками. В одном из номеров Иван Петрович исполнил неподражаемым тенором свою же песню "Калинка", написанную к этому спектаклю. По признанию очевидцев, песня была очень тепло принята зрителями, а автор и исполнитель был вызван на бис. Вот что написал по этому поводу саратовский писатель Николай Фёдорович Хованский в своей книге «Очерки по истории Саратова и Саратовской губернии», изданной в 1884 году:
«В 1860 году на любительской сцене в Саратове был поставлен акт из драмы „Бобыль“ […] музыка которой была написана г. Ларионовым в Саратове. Из числа вставных номеров этого акта особенно хорошо была принята публикою песнь „Калинка“, исполнявшаяся автором. Эта же песнь поётся хором, слова и музыка принадлежат Ларионову».

Несмотря на это, песня некоторое время исполнялась только на домашних концертах, но всё изменилось, когда в Саратов приехал известный русский певец, хоровой дирижёр, собиратель народных песен и организатор хора «Славянская капелла» Дмитрий Александрович Агренёв-Славянский, который выпросил у Ивана Петровича песню в свой репертуар. Согласившись, композитор сделал, пожалуй, свой главный творческий шаг и подарил свою песню всему миру, сделав её не только частью русской культуры, но и узнаваемой музыкальной «визитной карточкой» России. Позднее Агренёв-Славянский вспоминал в частности об Испании:
«Темпераментных испанцев поразило наше исполнение, и сами песни тронули их до того, что вошли в моду не только в высшем обществе, но и распевались на улицах. „Эй, ухнем“, „Ходила младешенька“, „Чернобровый“, „Вниз по матушке“, „Калинка“ правильно схвачены и верно распеваются в Мадриде».

В дальнейшем песня прочно вошла в репертуар популярной тогда певицы Надежды Васильевны Плевицкой, исполнявшей народные песни.

Спустя некоторое время после своего триумфа, Ларионов на несколько лет уехал из Саратова и написал в этот период оперу «Барышня-крестьянка» по мотивам Пушкинской повести. Премьера этого произведения, чем-то напоминавшего итальянскую комическую оперу, состоялась в Санкт-Петербурге в марте 1875 года и была благосклонно встречена публикой и критиками. К сожалению, эта опера осталась единственным музыкальным произведением крупной формы автора, поскольку трагические семейные обстоятельства не позволили Ивану Петровичу остаться в Петербурге и, потеряв умершую во время родов третьей дочери жену, он был вынужден вернуться в Саратов и посвятить свою жизнь воспитанию своих детей. Ларионов преподавал вокал в саратовских музыкальных классах русского музыкального общества и саратовском женском институте, продолжал свою работу рецензентом в газете и сотрудничал с издаваемой в Петербурге газетой «Музыкальное обозрение», создал городской хор, но, к сожалению, на композиторской ниве сумел лишь создать единственный романс «Саночки», который посвятил своим дочерям.

В последние годы жизни здоровье Ивана Петровича сильно пошатнулось, и 22 апреля 1889 он скончался от рака желудка. Два дня спустя священник Введенской церкви отпел покойного отставного штаб-ротмистра, о чём в метрической книге была сделана соответствующая запись, и он был похоронен на Воскресенском кладбище города Саратова. К сожалению, в отличие от архивных материалов, доказывающих авторство Ларионова на песню «Калинка», найти саму могилу талантливого и яркого человека пока не удаётся. Зато, к радости, в 2008 году вышла книга, рассказывающая о жизненном пути Ивана Петровича Ларионова, а на родине композитора, в Перми, равно как и в Саратове, в котором он работал и прожил немалую часть жизни, установлены памятные мемориальные доски.

В наше время главными популяризаторами "Калинки" стали Дважды Краснознаменный Академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александрова, буквально заразив ей весь мир, а также наши великие фигуристы, одерживая свои победы в турнирах на всех континентах под эту прекрасную песню.

Абсолютно ясно, что буржуинской душе, в отличие от загадошной русской, смысл текста песни "Калинки" никогда, скорее всего, не будет доступен – уже одни наши уменьшительно-ласкательные суффиксы да междометия вроде «люли» чего стоят! И вот ниже будут представлены 2 перевода на английский – на других языках даже и искать не стал ввиду полной бессмысленности, — ну не получилось же ведь ничего путного из этого процесса. А вот так глаза закроешь, песню на русском послушаешь – и все соответствующие образы прекрасно выстраиваются в голове…

Собственно, слова к песне "Калинка", написанные Иваном Петровичем Ларионовым, таковы:

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Представляю, как напрягались английские переводчики, пытаясь понять смысл слова «люли». Тем более что такое «душа-девица», вообще им, как я догадываюсь, понять не удалось. Впрочем, судите сами (5):
Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)
Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Ah, rock-a-baby,
Lay me down to sleep.
Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)
Ah, little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Ah, rock-a-baby,
Don't rustle above me.
Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)
Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Ah, rock-a-baby,
Fall in love with me.
Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)
Ещё один вариант английских мучений в переводе песни "Калинка" (6):
Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.
Under the pine, under the green pine,
lay me down to sleep,
aida, Lyuli, Lyuli, aida, Lyuli, Lyuli,
lay me down to sleep!
Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.
Oh you dear pine, oh you green pine,
don't you rustle so loud over me,
aida, Lyuli, Lyuli, aida, Lyuli, Lyuli,
don't you rustle so loud over me!
Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.
Beautiful maid, dear maid,
please fall in love with me,
aida, Lyuli, Lyuli, aida, Lyuli, Lyuli,
please fall in love with me!
Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.

Смотрите также

Ссылки

Последнее изменение от Серафим Русский: 26 Июль 2011, 08:16 |История
При цитировании информации с сайта гиперрсылка на сайт ОБЯЗАТЕЛЬНА!